| Translations  
 This excel document contains the class and property names of the CIDOC CRM in the languages it has been translated to so far.  
 The CIDOC CRM is in the process of being translated into the following languages: 
 
 
  
    | Chinese |  
    | Translators: | translated  by Goh Ngee Huireviewed by Prof Jen-Shin Hong
 
 |  
    | Institution or working Group: | supported by the Heritage Conservation Centre of Singapore  
 |  
    | Version of the original on which it was based: | Version 5.0.2 of the original |  
    | Status: | Done |  
    | Comment: | 国际文献工作委员会之概念参考模型( CIDOC CRM)的定义 吴毅慧  翻译
 洪政欣教授  修订编审
 新加坡文物保管中心 赞助
 
 |  
    | Contact: | Martin Doerr |  
    | Available: bilingual (english-chinese) doc  file (5.4 Mb), monolingual (chinese) doc file (2.8 Mb)  |  |  
 
 
  
    | French |  
    | Editors: | Patrick Le Boeuf , Nick Crofts |  
    | Institution or working Group: | ISO/TC46/SC4/WG9 |  
    | Version of the original on which it was based: | The French CIDOC CRM is part of ISO 21127:2006 |  
    | Status: | Done |  
    | Comment: |  |  
    | Contact: | Partick Le Boeuf |  
 
 
  
    | Greek |  
    | Editors: | Panos Constantopoulos, Chrysoula Bekiary, Martin Doerr, Lida Harami, Maria Papadaki, Maria Oikonomou, Eugenia Tampakaki, |  
    | Institution or working Group: | FORTH-ICS |  
    | Version of the original on which it was based: | Version 4.1 of the original |  
    | Status: | Done |  
    | Comment: |  |  
    | Contact: | Martin Doerr |  
    | Available: doc file (1.8 Mb), pdf file (1.5 Mb)  |  |  
 
 
  
    | German |  
    | Editors: | Karl-Heinz Lampe, Siegfried Krause und Martin Doerr |  
    | Institution or working Group: |  |  
    | Version of the original on which it was based: | Version 5.0.1 of the original |  
    | Status: | Done |  
    | Comment: | Published by: ICOM Deutschland – Beiträge zur Museologie, Band 1Translated by:Karl-Heinz Lampe, Siegfried Krause, Martin Doerr,
 Berlin 2010, 208 Seiten, ISBN 978-3-00-030907-6*
 |  
    | Contact: | Siegfried Krause, Martin Doerr |  
    | Available:pdf file (4.97 Mb).  |  |  
 
 
  
    | Japanese  |  
    | Editor: | Hidenobu Kujirai |  
    | Institution or working Group: | Japan Art Documentation Society (JADS) |  
    | Version of the original on which it was based: | Version 3.4 of the original |  
    | Status: | Done |  
    | Comment: | Data Model and CRM Japanese edition: Bensey Publishing Inc., 2003
 Translation editor: Hidenobu Kujirai
 ISBN4-585-00171-9
 |  
    | Contact: | Hidenobu Kujirai |  
 
 
  
    | Russian  |  
    | Editor: | Vladimir Ivanov |  
    | Institution or working Group: | Kazan State University, Russia |  
    | Version of the original on which it was based: | Version 4 of the original |  
    | Status: | On going |  
    | Comment: |  |  
    | Contact: | Vladimir Ivanov |  
 
 
  
    | Czechoslovakian  |  
    | Editor: | Zdenek Lenhart |  
    | Institution or working Group: | Metodicke centrum pro informacni technologie v muzejnictvi (CITeM) |  
    | Version of the original on which it was based: |  |  
    | Status: | On going |  
    | Comment: |  |  
    | Contact: | Zdenek Lenhart |  
 
 
  
    | Portuguese  |  
    | Editor: |  |  
    | Institution or working Group: |  |  
    | Version of the original on which it was based: |  |  
    | Status: |  |  
    | Comment: |  |  
    | Contact: | João Alberto de Oliveira Lima |     Guidelines for translating the CIDOC CRM  Property Names  
               Properties are the building blocks 
              of the data when these are automatically translated into a readable 
              form CIDOC CRM compatible form. I.e. they produce the data structure 
              in the proper sense as the connecting elements of the referred items. 
              Therefore: 
 Properties are translated using pseudo-language. 
                That means that the property name must always remain the same 
                when it appears with the data even if the sentence that is produced 
                does not comply completely with grammar rules.  Property names should not be the exact 
                translation of the English original, but expressions that best 
                describe the meaning of the property when they appear as connecting 
                elements in data or examples.  It is best to use purely verbal expressions. 
               The expression inside the parenthesis 
                refers to the passive voice of the property. In those cases where 
                passive voice cannot be used, verbal phrases should be used instead. 
               Nouns within verbal phrases should only 
                be used when it is absolutely necessary, that is in those cases 
                where no verbal expression can be found to relay the meaning of 
                the property, independent from the English original.  Articles should not be used within property 
                names except in the cases that are necessary to avoid ambiguity. 
               Properties with historic character should 
                be translated using past tenses, and the tense of the English 
                original should be maintained. Antonyms like general and specific or 
                former and current should be rendered in a stereotype manner. 
               
 Entity Names  
              Entity names should be short and grammatically 
              correct. In proposing entity names one should try a balance between 
              A) phrases which express the meaning of the entity completely, but 
              are too long to be used. B) terms that are widely used but don't 
              give the exact meaning of the entity. C) philosophical terms that 
              are correct and express precisely the meaning of the entity, but 
              are not widely known. The word "event" that is contained 
                in the name of some of the entities should be included in the 
                name of the translated entity only in those the cases where the 
                "process" and the "product" of the case they 
                describe is rendered by the same word in the target language. 
              Words that express order of magnitude 
                should be avoided (i.e. words like eon and epoch, hill and mountain). 
              In translating an entity name, no negative 
                definitions should be used, such as "non-physical". 
               
 Scope Notes  
              The translation of the scope notes should 
                be grammatically correct  The translation should be as close to 
                the meaning of the English original as possible. However it should 
                not render its literary qualities but rather be a precise translation 
                of the meaning of the concept it describes. The translation may 
                be more verbose than the original to avoid ambiguity. The names that are mentioned in the examples 
                should be in quotes. The expression "the model" 
                that occurs in the text translates as "The CIDOC CRM model". 
              Translation of words that may mean either 
                an instance or a category should be done very carefully, so that 
                the intended use in each case is rendered correctly. The expression "CRM hierarchy" 
                that occurs in the text translates as "isA hierarchy of the 
                CIDOC CRM classes" Repeated expressions like "this 
                property identifies" should always be translated the same 
                way. In a standard like the CIDOC CRM, it is beneficial for the 
                user to indicate that word changes imply meaning changes and not 
                enhancement of the literary style. |