Translations
This excel document contains the class and property names of the CIDOC CRM in the languages it has been translated to so far.
The CIDOC CRM is in the process of being translated into the following languages:
Chinese |
Translators: |
translated by Goh Ngee Hui
reviewed by Prof Jen-Shin Hong |
Institution or working Group: |
supported by the Heritage Conservation Centre of Singapore
|
Version of the original on which it was based: |
Version 5.0.2 of the original |
Status: |
Done |
Comment: |
国际文献工作委员会之概念参考模型( CIDOC CRM)的定义
吴毅慧 翻译
洪政欣教授 修订编审
新加坡文物保管中心 赞助
|
Contact: |
Martin Doerr |
Available: bilingual (english-chinese) doc file (5.4 Mb), monolingual (chinese) doc file (2.8 Mb) |
|
French |
Editors: |
Patrick Le Boeuf , Nick Crofts |
Institution or working Group: |
ISO/TC46/SC4/WG9 |
Version of the original on which it was based: |
The French CIDOC CRM is part of ISO 21127:2006 |
Status: |
Done |
Comment: |
|
Contact: |
Partick Le Boeuf |
Greek |
Editors: |
Panos Constantopoulos, Chrysoula Bekiary, Martin Doerr, Lida Harami, Maria Papadaki, Maria Oikonomou, Eugenia Tampakaki, |
Institution or working Group: |
FORTH-ICS |
Version of the original on which it was based: |
Version 4.1 of the original |
Status: |
Done |
Comment: |
|
Contact: |
Martin Doerr |
Available: doc file (1.8 Mb), pdf file (1.5 Mb) |
|
German |
Editors: |
Karl-Heinz Lampe, Siegfried Krause und Martin Doerr |
Institution or working Group: |
|
Version of the original on which it was based: |
Version 5.0.1 of the original |
Status: |
Done |
Comment: |
Published by: ICOM Deutschland – Beiträge zur Museologie, Band 1
Translated by:Karl-Heinz Lampe, Siegfried Krause, Martin Doerr,
Berlin 2010, 208 Seiten, ISBN 978-3-00-030907-6* |
Contact: |
Siegfried Krause, Martin Doerr |
Available:pdf file (4.97 Mb). |
|
Japanese |
Editor: |
Hidenobu Kujirai |
Institution or working Group: |
Japan Art Documentation Society (JADS) |
Version of the original on which it was based: |
Version 3.4 of the original |
Status: |
Done |
Comment: |
Data Model and CRM
Japanese edition: Bensey Publishing Inc., 2003
Translation editor: Hidenobu Kujirai
ISBN4-585-00171-9 |
Contact: |
Hidenobu Kujirai |
Russian |
Editor: |
Vladimir Ivanov |
Institution or working Group: |
Kazan State University, Russia |
Version of the original on which it was based: |
Version 4 of the original |
Status: |
On going |
Comment: |
|
Contact: |
Vladimir Ivanov |
Czechoslovakian |
Editor: |
Zdenek Lenhart |
Institution or working Group: |
Metodicke centrum pro informacni technologie v muzejnictvi (CITeM) |
Version of the original on which it was based: |
|
Status: |
On going |
Comment: |
|
Contact: |
Zdenek Lenhart |
Portuguese |
Editor: |
|
Institution or working Group: |
|
Version of the original on which it was based: |
|
Status: |
|
Comment: |
|
Contact: |
João Alberto de Oliveira Lima |
Guidelines for translating the CIDOC CRM
Property Names
- Properties are the building blocks
of the data when these are automatically translated into a readable
form CIDOC CRM compatible form. I.e. they produce the data structure
in the proper sense as the connecting elements of the referred items.
Therefore:
- Properties are translated using pseudo-language.
That means that the property name must always remain the same
when it appears with the data even if the sentence that is produced
does not comply completely with grammar rules.
- Property names should not be the exact
translation of the English original, but expressions that best
describe the meaning of the property when they appear as connecting
elements in data or examples.
- It is best to use purely verbal expressions.
- The expression inside the parenthesis
refers to the passive voice of the property. In those cases where
passive voice cannot be used, verbal phrases should be used instead.
- Nouns within verbal phrases should only
be used when it is absolutely necessary, that is in those cases
where no verbal expression can be found to relay the meaning of
the property, independent from the English original.
- Articles should not be used within property
names except in the cases that are necessary to avoid ambiguity.
- Properties with historic character should
be translated using past tenses, and the tense of the English
original should be maintained.
- Antonyms like general and specific or
former and current should be rendered in a stereotype manner.
Entity Names
- Entity names should be short and grammatically
correct. In proposing entity names one should try a balance between
A) phrases which express the meaning of the entity completely, but
are too long to be used. B) terms that are widely used but don't
give the exact meaning of the entity. C) philosophical terms that
are correct and express precisely the meaning of the entity, but
are not widely known.
- The word "event" that is contained
in the name of some of the entities should be included in the
name of the translated entity only in those the cases where the
"process" and the "product" of the case they
describe is rendered by the same word in the target language.
- Words that express order of magnitude
should be avoided (i.e. words like eon and epoch, hill and mountain).
- In translating an entity name, no negative
definitions should be used, such as "non-physical".
Scope Notes
- The translation of the scope notes should
be grammatically correct
- The translation should be as close to
the meaning of the English original as possible. However it should
not render its literary qualities but rather be a precise translation
of the meaning of the concept it describes. The translation may
be more verbose than the original to avoid ambiguity.
- The names that are mentioned in the examples
should be in quotes.
- The expression "the model"
that occurs in the text translates as "The CIDOC CRM model".
- Translation of words that may mean either
an instance or a category should be done very carefully, so that
the intended use in each case is rendered correctly.
- The expression "CRM hierarchy"
that occurs in the text translates as "isA hierarchy of the
CIDOC CRM classes"
- Repeated expressions like "this
property identifies" should always be translated the same
way. In a standard like the CIDOC CRM, it is beneficial for the
user to indicate that word changes imply meaning changes and not
enhancement of the literary style.
|